Raise high the roof beam, carpenters!
Tenho um livro novo. Desde sábado. Tenho um livro novo desde sábado e ele é um pocket com Carpinteiros, levantem bem alto a cumeeira (um título que só soa bem em inglês, infelizmente) e Seymour, uma apresentação. Estou apaixonada. Passei da metade do primeiro e está tudo cheio de marcações nas páginas, desde parágrafos inteiros até expressões prosaicamente divertidas. É muito divertido. Divertido, sarcástico, fofo, meu mais novo livro preferido. E pequenininho, uma pena. Acabo de chegar no trecho em que se explica o longo título. Título que eu adoro, aliás. Quis imitar com meu conto adolescente Garotas, cruzem as pernas e ajeitem a franja, porque adoro títulos intermináveis. Mas afinal, o que é uma cumeeira? E por que levantá-la? Já consultei o dicionário e ele não me esclareceu muito. Será uma expressão em inglês? Tenho a leve suspeita de que um dos meus 4 leitores vai saber me responder tudo isso. Por enquanto, fica um trechinho de degustação para os outros 3.
"Felizmente parei por aí. Meu coração estava batendo loucamente e, como a maioria dos hipocondríacos, ocorreu-me o pensamento assustador de que aquele tipo de discurso volta e meia acaba num enfarte. Até hoje, não tenho à menor idéia de como os convidades reagiram à minha tirada, à pequena torre de impropérios que derramei sobre eles. O primeiro detalhe exterior de que me dei conta foi o som universalmente conhecido da descarga de uma privada."
"Felizmente parei por aí. Meu coração estava batendo loucamente e, como a maioria dos hipocondríacos, ocorreu-me o pensamento assustador de que aquele tipo de discurso volta e meia acaba num enfarte. Até hoje, não tenho à menor idéia de como os convidades reagiram à minha tirada, à pequena torre de impropérios que derramei sobre eles. O primeiro detalhe exterior de que me dei conta foi o som universalmente conhecido da descarga de uma privada."
1 Comments:
Ah, a edição que eu tenho em casa é essa, a pocket. :)
A versão original em inglês vc pode ler aqui: http://www.freeweb.hu/tchl/salinger/carpenters.html
O problema é que nessa transcrição os itálicos vão embora, o que se tratando de um texto do Salinger é um crime. (Ênfase com itálicos, ênfase com itálicos! Aprendi a gostar por causa dele. :P)
Até hoje não tinha prestado muita atenção nisso, sabia? Nesse título, no que exatamente ele significa. Ah, sim, sobre a cumeeira: é a madeira que fica na parte mais alta de um telhado. Por que levantá-la? Por que por essa casa passará o noivo, mais alto que o mais alto dos homens. ;)
Gosto do título até em português. Não acho que seja uma expressão específica em inglês. Mas pelo texto dá pra ver que é a citação de um poeta, Irving Sappho, que eu não sei se existiu ou foi inventado pelo Salinger. Mas isso justifica a expressão um tanto pomposa, majestosa, dessa aclamação - que foi destruída em outra tradução desse livro, Pra cima com a viga, moçada!. Bem pior, não?
Mas olha, eu sou mais fã é da segunda parte. Se vc se apaixonar pelo "Seymour - an introduction" eu posso te dar boas vindas no mundo dos Salinger-freaks. A maioria das resenhas que eu leio acha a apresentação de Seymour quase insuportável. O engraçado que tudo o que apontam como defeito eu vejo como qualidade... Mas bem, eu sou freak, não me ouça. Não me ouça!
By Anônimo, at quinta-feira, outubro 23, 2008
Postar um comentário
<< Home